Um hliðartexta í þýðingum. Piltur og stúlka á þýsku
Veröld - Hús Vigdísar
stofa 008
Þegar kemur að hliðartextum (paratextum) sem fylgja þýðingum eru gjarnan uppi skiptar skoðanir. Oftar en ekki finnst fólki að þýddur texti eigi ekki að vera rammaður inn af textum þýðanda, útgefanda eða annarra. Samt sem áður gegna hliðartextar á borð við formála, inngang, neðanmáls- eða aftanmálsgreinar, tileinkanir, greinarskrif o.fl. mikilvægu hlutverki. Hliðartextar geta verið öflugt verkfæri í höndum þeirra sem vinna við þýðingar. Þeir geta stýrt viðtökum og haft afgerandi áhrif á útbreiðslu og túlkun þýddra texta og eru því vert rannsóknarefni í þýðingafræði.
Í fyrirlestrinum verður farið yfir hvernig austurríski þýðandinn Jósef C. Poestion (1853-1922) beitti hliðartextum við þýðingu sína á Pilti og stúlku eftir Jón Thoroddsen og öðrum íslenskum textum. Spurt verður hvaða hlutverki viðbætur þýðandans gegndu og hvort aðferðir af þessu tagi tíðkuðust við þýðingar úr íslensku yfir á þýsku undir lok 19. aldar.
Facebook viðburður HÉR
Marion Lerner