Þýðingafræði



Þýðinganám er vísast það nám sem mesta möguleika veitir tungumálafólki til að nýta sér þekkingu sína í atvinnuskyni. Nám í þýðingafræði undirbýr nemendur í miðlun upplýsinga milli menningarheima og eru viðfangsefnin af margvíslegu tagi. Nemendur læra að meta upplýsingar og vinna með þær með það fyrir augum að færa þær á milli menningarheima eða kerfa.

Tengt efni

Þýðingafræði er ný og vaxandi námsgrein við Háskóla Íslands, en kennsla hófst í henni árið 2001. Námið byggist bæði á sögulegum þætti fagsins allt aftur til fornaldar og nýjustu þýðingatækni með þýðingaminnum og öðrum forritum.

 

Markmið

  • að kynna nemendum helstu aðferðir og vinnubrögð í þýðingum og túlkun
  • að veita nemendum þekkingu á nýjustu tölvutækni þýðinga
  • að miðla þekkingu á hugtökum og helstu kenningum þýðingafræði
  • að gera nemendum kleift að meta verkefni sem þeim gætu staðið til boða 
  • að undirbúa nemendur fyrir nám á meistarastigi í þýðingafræði, nytjaþýðingum eða ráðstefnutúlkun

Kröfur
Helstu kröfur felast í góðri þekkingu á móðurmáli og erlendu máli og getu til að tjá sig á þessum málum í ræðu og riti. Einnig þarf að vera til staðar góð almenn þekking þar sem mörg verkefni þýðenda fela í sér að þeir verða að tileinka sér ný þekkingarsvið hratt og örugglega. Tjáningarhæfni og þekking eru því lykilkröfur.
 
Kennsluhættir og námstilhögun
Kennsla í þýðingafræði fer fram í fyrirlestrum og verklegum æfingum, bæði í málverum og tölvustofum. Nemendur eru þjálfaðir í að þýða og túlka, skrifa greinargerðir um verkefni sín og meta þau frá fleiri en einu sjónarhorni. Námið skiptist gróflega í þrjár meginstoðir, fræðilegan kjarna, móðurmál og erlent mál og geta nemendur valið námskeið saman eftir áhugasviðum sínum, t.d. hvort þeir stefna á nytjaþýðingar, túlkun eða bókmenntaþýðingar.
 
Hagnýtt gildi
Þýðinganám er vísast það nám sem mesta möguleika veitir tungumálafólki til að nýta sér þekkingu sína í atvinnuskyni. Þýðingar felast ekki lengur í því að sitja aðeins einn eða ein við tölvu og þýða lítið ljóð af einu blaði á annað (þótt auðvitað gerist það enn) heldur í fjölda verkefna sem tengjast miðlun upplýsinga milli menningarheima og það á margvíslegu formi. Textahönnun, margtyngdir textar, erlend markaðssetning, fjölmiðlaþýðingar; allt eru þetta verkefni sem vel menntaðir þýðingafræðingar geta leyst betur en margir aðrir. Og störfin eru ekki bundin við heimalandið, heldur er hnötturinn vinnusvæði þýðingafræðinga, annaðhvort í sýnd eða reynd.

Nám í þýðingafræði nýtist á mörgum sviðum: Í alþjóðaviðskiptum eru þýðingar nauðsynlegur þáttur, íslenskar bókmenntir þurfa á þýðingum að halda, stjórnkerfið allt er í sífelldu sambandi við útlönd, ferðaþjónustan þarf á þýðingum að halda, fjölmiðlarnir birta erlendar fréttir og skemmtiefni í miklum mæli, stærstu þýðingar Íslandssögunnar verða til í tölvuheiminum og þannig má lengi áfram halda. Þýðinganám er því góður grunnur fyrir þá sem starfa í alþjóðasamskiptum eða við miðlun upplýsinga, útgáfu eða annað þvíumlíkt.

Félagslíf
Nemendur í þýðingafræði eru með félagið Babel sem meðal annars nýtir sér vefinn til samskipta.
 
Húsnæði
Kennt er í Aðalbyggingu og ýmsum öðrum byggingum HÍ, tölvuverum og Tungumálamiðstöð.

Hafðu samband
Skrifstofa Hugvísindasviðs
Aðalbygging, 3. hæð v/ Suðurgötu
101 Reykjavík
hug@hi.i
Sími 525 4400

Verkefnastjóri deildar: Jóhanna María Vilhelmsdóttir, jovil@hi.is

Verkefnastjóri alþjóðamála: Guðrún Birgisdóttir, gb@hi.is

Síða uppfærð / breytt 25. nóvember 2010

deila á facebook

Skil lokaritgerða vormisseris

Skil BA ritgerða: 10. maí. 

Skil meistaraprófsritgerða: 4. maí.

Ritgerðum skal skilað á skrifstofu Hugvísindasviðs.

 

Hugrás, vefrit Hugvísindasviðs