Þýðingafræði
|
Þýðinganám er vísast það nám sem mesta möguleika veitir tungumálafólki til að nýta sér þekkingu sína í atvinnuskyni. Nám í þýðingafræði undirbýr nemendur í miðlun upplýsinga milli menningarheima og eru viðfangsefnin af margvíslegu tagi. Nemendur læra að meta upplýsingar og vinna með þær með það fyrir augum að færa þær á milli menningarheima eða kerfa. |
Tengt efni |
Þýðingafræði er ný og vaxandi námsgrein við Háskóla Íslands, en kennsla hófst í henni árið 2001. Námið byggist bæði á sögulegum þætti fagsins allt aftur til fornaldar og nýjustu þýðingatækni með þýðingaminnum og öðrum forritum.
Markmið
- að kynna nemendum helstu aðferðir og vinnubrögð í þýðingum og túlkun
- að veita nemendum þekkingu á nýjustu tölvutækni þýðinga
- að miðla þekkingu á hugtökum og helstu kenningum þýðingafræði
- að gera nemendum kleift að meta verkefni sem þeim gætu staðið til boða
- að undirbúa nemendur fyrir nám á meistarastigi í þýðingafræði, nytjaþýðingum eða ráðstefnutúlkun
Kröfur
Helstu kröfur felast í góðri þekkingu á móðurmáli og erlendu máli og getu til að tjá sig á þessum málum í ræðu og riti. Einnig þarf að vera til staðar góð almenn þekking þar sem mörg verkefni þýðenda fela í sér að þeir verða að tileinka sér ný þekkingarsvið hratt og örugglega. Tjáningarhæfni og þekking eru því lykilkröfur.
Kennsluhættir og námstilhögun
Kennsla í þýðingafræði fer fram í fyrirlestrum og verklegum æfingum, bæði í málverum og tölvustofum. Nemendur eru þjálfaðir í að þýða og túlka, skrifa greinargerðir um verkefni sín og meta þau frá fleiri en einu sjónarhorni. Námið skiptist gróflega í þrjár meginstoðir, fræðilegan kjarna, móðurmál og erlent mál og geta nemendur valið námskeið saman eftir áhugasviðum sínum, t.d. hvort þeir stefna á nytjaþýðingar, túlkun eða bókmenntaþýðingar.
Hagnýtt gildi
Þýðinganám er vísast það nám sem mesta möguleika veitir tungumálafólki til að nýta sér þekkingu sína í atvinnuskyni. Þýðingar felast ekki lengur í því að sitja aðeins einn eða ein við tölvu og þýða lítið ljóð af einu blaði á annað (þótt auðvitað gerist það enn) heldur í fjölda verkefna sem tengjast miðlun upplýsinga milli menningarheima og það á margvíslegu formi. Textahönnun, margtyngdir textar, erlend markaðssetning, fjölmiðlaþýðingar; allt eru þetta verkefni sem vel menntaðir þýðingafræðingar geta leyst betur en margir aðrir. Og störfin eru ekki bundin við heimalandið, heldur er hnötturinn vinnusvæði þýðingafræðinga, annaðhvort í sýnd eða reynd.
Nám í þýðingafræði nýtist á mörgum sviðum: Í alþjóðaviðskiptum eru þýðingar nauðsynlegur þáttur, íslenskar bókmenntir þurfa á þýðingum að halda, stjórnkerfið allt er í sífelldu sambandi við útlönd, ferðaþjónustan þarf á þýðingum að halda, fjölmiðlarnir birta erlendar fréttir og skemmtiefni í miklum mæli, stærstu þýðingar Íslandssögunnar verða til í tölvuheiminum og þannig má lengi áfram halda. Þýðinganám er því góður grunnur fyrir þá sem starfa í alþjóðasamskiptum eða við miðlun upplýsinga, útgáfu eða annað þvíumlíkt.
Félagslíf
Nemendur í þýðingafræði eru með félagið Babel sem meðal annars nýtir sér vefinn til samskipta.
Húsnæði
Kennt er í Aðalbyggingu og ýmsum öðrum byggingum HÍ, tölvuverum og Tungumálamiðstöð.
Hafðu samband
Skrifstofa Hugvísindasviðs
Aðalbygging, 3. hæð v/ Suðurgötu
101 Reykjavík
hug@hi.i
Sími 525 4400
Verkefnastjóri deildar: Jóhanna María Vilhelmsdóttir, jovil@hi.is
Verkefnastjóri alþjóðamála: Guðrún Birgisdóttir, gb@hi.is
Síða uppfærð / breytt 25. nóvember 2010
-
Nám
Grunnnám A-Ö, Framhaldsnám A-Ö, Kennsluskrá, Umsókn um nám, nánar...
- Þjónusta
-
Rannsóknir
Þjónusta og ráðgjöf, Sjóðir og styrkir, Rannsóknastofnanir, Rannsóknasetur
- Samstarf
-
Útgáfa
Fréttabréf, Kynningarefni, Hönnunarstaðall, Árbók og ritaskrá, nánar...
-
Um HÍ
Rektor, Starfsemi, Laus störf, Stjórnskipulag, Lög og reglur, Tenglar
- Háskólinn í nærmynd
Skil lokaritgerða vormisseris
Skil BA ritgerða: 10. maí.
Skil meistaraprófsritgerða: 4. maí.
Ritgerðum skal skilað á skrifstofu Hugvísindasviðs.


