Skip to main content
27. mars 2017

Fyrsta bókin í tvímála ritröð Þýðingaseturs

""

Hin sígilda saga Bartleby, the Scrivener eftir Herman Melville hefur nú í fyrsta skipti verið gefin út í íslenskri þýðingu. Það er Rúnar Helgi Vignisson, dósent í ritlist við Íslensku- og menningardeild Háskóla Íslands, sem þýddi söguna og skrifar eftirmála þar sem hann fjallar bæði um söguna og þýðinguna.

Sagan af Bartleby kom fyrst út árið 1853 og er ásamt Moby Dick lífseigasta verk Hermans Melvilles. Hún telst lykilsaga í þróun smásagnaformsins vegna þess að þar koma fram persónur sem líkjast raunverulegu fólki en áður líktust sögupersónur gjarnan goðsagnaverum.

„Ég kýs það síður,“ segir Bartleby skrifari hvað eftir annað í þessari sögu. Hann hefur ráðið sig til starfa á lögmannsstofu á Wall Street og þetta tilsvar hans hrindir af stað atburðarás sem er í senn skondin og sorgleg. Um leið vekur hún grundvallarspurningar um samskipti manna, spurningar sem þó fást engin endanleg svör við. Sagan hefur einnig verið rædd sem skáldleg yfirlýsing um borgaralega óhlýðni andspænis ofurvaldi samfélags sem stjórnast af lögmálum Wall Street.

Sagan er birt í tvímála útgáfu á íslensku og ensku og er þetta fyrsta bókin í tvímála ritröð Þýðingaseturs Háskóla Íslands með klassískum textum í aðgengilegu formi fyrir nemendur og bókmenntaunnendur. Ritstjóri er Gauti Kristmannsson, prófessor í þýðingafræði við Háskóla Íslands.

Bókarkápa Bartleby, the Scrivener og Rúnar Helgi Vignisson